Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Překládáte písničky? Nebo hledáte překlad?

Moderátor: Moderátoři

Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Médea » 14. duben 2010, 12:08

Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

1. When Shadows Grow Longer
2. The Blue Mists Of Night

3. Mourners
4. Ode To Melancholy
5. Lover's Grief
6. The Ensemble Of Silence

When Shadows Grow Longer
Skrytý obsah
When Shadows grow longer

When shadows grow longer
and the sun sets for the forthcoming night;
our sorrow is stronger
as darkness and death are now near by our side.
Many a sun will set
and tears of grief will be shed.......

Skrytý obsah
Když se stíny prodlužují

Když se stíny prodlužují
a slunce zapadá pro blížející se noc;
náš smutek je silnější
jak temnota a smrt jsou nyní blíže naší straně.
Mnohokrát slunce bude zapadati
a slzy žalu budou prolévány .......

The Blue Mists Of Night
Skrytý obsah
The Blue Mists of Night

.....and many a moon shall rise...
...and lead me into the cold embrace of the night
Here we drown in our grief, drown in an absence of light.
Here is no shelter; no escape from our heart,
Entwined in this tragic embrace I fear and be mourn to depart.

When the shadows fall,
and the sun sets in us all...

Just silent hopes remain & the aching grief that grows
into a bottomless vale I fall - O, I give myself away...
Away! Far away! To this dim and misty place
My heart reflects the night...

Languid moonshine I bath my skin in thee
O may thy beauty be revealed in me.
Silent winds, whisper to me
thy songs of solitude and joy...

Skrytý obsah
Modravé opary noci

..a mnohokrát měsíc výjde ...
... a vede mě do studeného objetí noci
Tady se utápíme v našem zármutku, utápíme v nepřítomnosti světla.
Zde není žádný úkryt, není úniku z našeho srdce,
Propletený v tomto tragickém objetí se bojím a rmoutím se k smrti.

Když stíny padnou,
a slunce zapadne v nás všech ...

Jen tiché naděje zůstávají & bolestný smutek jenž roste
do bezedného údolí upadám - O, já odcházím ...
Pryč! Daleko pryč! K tomu neurčitému a mlhavému místu
Mé srdce odráží noc ...

Mdlý svite měsíce koupu svou kůži v tobě
Ó tvá krása snad bude odhalena ve mně.
Tiché vánky, šeptají mi
tvé písně samoty a štěstí ...

Lover's Grief
Skrytý obsah
Lover's Grief

O gothic moon thy shine encharmest me tonight
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away....

I know this can't be eternal!
No love hath ever conquered the borders of time!
No beauty is everlasting, not even thine!
But o how I wished your heart would fore'er be mine...

Thy eyes caress myself to endure these painful lies...
The moon's persistance makest me ask...
Why can't we be stars?
Stars that shine forever...
Stars that unite with the night...

At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might,
neither the moon nor the stars reveal their light this night
..and rain is falling, pouring down into my soul,
while wild weeping clouds enwrapp me in their woe

Skrytý obsah
Milenecký bol

O gotický měsíci tvá zář mě okouzlila tuto noc
Okrádáš můj spánek, dáváš mi bloudit pod tvým světlem.
Ty způsobíš rozkvět mého srdce až do posledního tvého paprsku,
Sviť! Okrádej o spánek, dříve než černá mračna zakryjí tě ....

Vím, že to nemůže být věčně!
Žádná láska nikdy nezdolala hranice času!
Žádná krása není věčná, ne ani tvá!
Ale jak jsem si přál, tvé srdce navěčnost mělo by být mé ...

Tvé oči laskají mě pro strpení těch bolestných pout...
Měsíční stálost nutí tázat se ...
Proč nemůžeme být hvězdy?
Hvězdy, které svítí navždy ...
Hvězdy co jsou jedno s nocí ...

Na obzoru temná mračna bouře smutku jejich moc spojila se,
ani měsíc ani hvězdy neodhalí své světlo této noci
.. A déšť se snáší, stéká do mé duše,
zatímco divoké pláče mraků ponoří mě v jejich žalu

Mourners
Skrytý obsah
Mourners

Meagre trees in the shrouds,
as olde as the stones....
Mourners of abandoned love,
fornever their woes shall grow silent.

O how many times may the moon has shone -
reflected in these black lakes?
Should it be that we can hear,
the woes of those who ceased their lifes?

O so old they are...
they bare the neverending grief...
Age-old miserability
Ancient bitter beauty

Lost is the hope of those,
who walk the moors with pain in heart.
..and all joy it sinks,
burried deep, forever presumed dead.

O so old they are...
they bare the neverending grief...
Age - old miserability,
a bitter beauty thrilling me

Skrytý obsah
Truchlící

Vyžilé stromy ve skrytech,
staré tak jako kameny ....
Truchlící z opuštěné lásky,
nanevěky jejich utrpení musí utichat.

O jak často smí Měsíc zářivý-
Zrcadlit se v těchto černých jezerech?
Mohli by jsme slyšet,
utrpení těch, kteří ukončili své životy?

O tak staří, že jsou ...
nesli nekonečný smutek ...
Věk - stará bezútěšnost
Pradávná hořká krása

Ztracena je naděje těch,
kdo chodí močály s bolestí v srdci.
.. A všechno blaho tonutí,
pohřbeni hluboko, navždy předurčeni být mrtví.

O tak staří, že jsou ...
nesli nekonečný smutek ...
Věk - stará bezútěšnost,
hořká krása mě rozechvívá
Obrázek


Pokusila jsem se o překlad..ale anglicky moc neumím, takže jestli jsem něco v textu pochopila jinak, tak opravu jen uvítám.
Chtěla jsem jich přeložit víc, ale to už by byl překlad opravdu převelice volný, protože často záměrně používají zastaralá a vůbec dost zvláštní slova..a jejich význam se dost těžko dohledává.

Edit: Tak už toho je trochu víc. A něco poupraveno.
Naposledy upravil Médea dne 14. duben 2010, 18:43, celkově upraveno 4
Obrázek



"Right and wrong are not what separate us and our enemies. It's our different standpoints, our perspectives that separate us."
—Squall Leonhart
Uživatelský avatar
Médea
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Příspěvky: 1587
Blog: Zobrazit blog (7)
Registrován: 20. únor 2010, 13:03

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Ježura » 14. duben 2010, 14:24

Našel jsem tam nějaké nepřesnosti (no offense), tak jsem se pokusil o vlastní překlad. Není to vždycky úplně doslovně, ale tak, aby to co možná nejlíp vystihovalo myšlenku konkrétního verše...

When Shadows Grow Longer
Skrytý obsah
When Shadows grow longer

When shadows grow longer
and the sun sets for the forthcoming night;
our sorrow is stronger
as darkness and death are now near by our side.
Many a sun will set
and tears of grief will be shed.......


Skrytý obsah
Když se stíny dlouží

Když se stíny dlouží
a slunce zapadá před nadcházející nocí,
náš žal je silnější
a temnota se smrtí jsou nyní po našem boku.
Mnoho sluncí zapadne
a slzy bolu budou prolity.


The Blue Mists of Night
Skrytý obsah
The Blue Mists of Night

.....and many a moon shall rise...
...and lead me into the cold embrace of the night
Here we drown in our grief, drown in an absence of light.
Here is no shelter; no escape from our heart,
Entwined in this tragic embrace I fear and be mourn to depart.

When the shadows fall,
and the sun sets in us all...

Just silent hopes remain & the aching grief that grows
into a bottomless vale I fall - O, I give myself away...
Away! Far away! To this dim and misty place
My heart reflects the night...

Languid moonshine I bath my skin in thee
O may thy beauty be revealed in me.
Silent winds, whisper to me
thy songs of solitude and joy...

Skrytý obsah
Modravé opary noci

...a mnoho měsíců vyjde...
...a povede mě do chladného objetí noci.
Zde se utápíme ve svém zármutku, utápíme se v nepřtomnosti světla.
Není zde žádné útočiště; není úniku z našeho srdce,
Zapleten v tomto tragickém objetí, bojím se a truchlím až zmírám.

Když padá stín,
a slunce v nás všech zapadá...

Jen tiché naděje zůstávají a bolestný zármutek jenž roste
Do bezedného údolí padám - ó, já odcházím...
Daleko! Předaleko! Na toto ponuré a mlžné místo
V srdci mém se zrcadlí noc...

Malátný svite měsíce, koupu svoji kůži v Tobě
Ó kéž Tvoje krása zjeví se ve mne.
Tiché vánky šeptají mi
Tvé písně osamění a radosti...
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
-- W. B. Yeats
Uživatelský avatar
Ježura
Metallum Moderátor
Metallum Moderátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Praha
Příspěvky: 4549
Registrován: 10. leden 2010, 23:41

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Médea » 14. duben 2010, 14:33

Co to čtu, tak jsem blbě pochopila jen jeden verš..to je celkem dobré na někoho, kdo je samouk a ještě lajdák (musím se pochválit :mrgreen: ). :lol: Jinak je to spíš o slovíčkaření..ale musím uznat, že to jak jsi to poskládal ty, zní na většině míst líp. :palec:
Hlavně mi teda nedocvalko, že "many" může znamenat i mnohokrát..považovala jsem to za nějaký "básnický" obrat. :lmao:
Opravím to, aby to dávalo správný smysl a děkuju!
Obrázek



"Right and wrong are not what separate us and our enemies. It's our different standpoints, our perspectives that separate us."
—Squall Leonhart
Uživatelský avatar
Médea
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Příspěvky: 1587
Blog: Zobrazit blog (7)
Registrován: 20. únor 2010, 13:03

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Ježura » 14. duben 2010, 15:11

V pohodě. Ještě tam byly nějaký chybky s časama a pár dalších věcí, ale nepíšu to sem, abych tě peskoval. Na samouka dost slušný ;) Ještě jsem dodělal Lover's Greif (nechal jsem tam většinu tvého překladu, žádný vykrádání se nekoná :D), tady je:

Lover's Greif
Skrytý obsah
Lover's Greif

O gothic moon thy shine encharmest me tonight
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away....

I know this can't be eternal!
No love hath ever conquered the borders of time!
No beauty is everlasting, not even thine!
But o how I wished your heart would fore'er be mine...

Thy eyes caress myself to endure these painful lies...
The moon's persistance makest me ask...
Why can't we be stars?
Stars that shine forever...
Stars that unite with the night...

At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might,
neither the moon nor the stars reveal their light this night
..and rain is falling, pouring down into my soul,
while wild weeping clouds enwrapp me in their woe

Skrytý obsah
Hoře milencovo

Ó gotický měsíci, Tvá zář mne okouzlila tuto noc.
Okrádáš mne o spánek, dáváš mi bloudit pod Tvým světlem.
Nech mé srdce kvést až do posledního Tvého paprsku,
Zař! Ubírej spánku džíve, než te skryjí černá mračna...

Vím, že to nemůže být věčné!
Žádná láska nikdy nezdolala hranice času!
Žádná krása není věčná, ani ta Tvá!
Ale jak jsem si přál aby Tvé srdce patřilo navždy mne...

Oči Tvé mne laskají pro strpení těch bolestných pout...
Měsíční stálost nutí mně se tázat...
Proč nemůžeme být hvězdami?
Hvězdami, co září navěky...
Hvězdami, jež jedno jsou s nocí...

Na horizontu temná bouřná mračna zármutku spojila svoji moc,
ni měsíc, ni hvězdy nezjeví své světlo tuto noc.
...a déšť se snáší, stéká do mé duše,
zatímco divoká plačtivá mračna halí mne do svého žalu.
Naposledy upravil Ježura dne 14. duben 2010, 15:33, celkově upraveno 1
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
-- W. B. Yeats
Uživatelský avatar
Ježura
Metallum Moderátor
Metallum Moderátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Praha
Příspěvky: 4549
Registrován: 10. leden 2010, 23:41

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Médea » 14. duben 2010, 15:22

Jj..s tím mám trochu problémy, ale takhle se aspoň něco naučím, proto jsem to také dělala a korekci potřebuju..neberu to jako peskování.
Jinak u toho "lies" si nejsem jistá, jestli se jedná o lži..přemýšlela jsem nad tím a ta pouta mi tam prostě seděla víc...je nějaký důvod, proč jsou to lži a ne pouta?
Obrázek



"Right and wrong are not what separate us and our enemies. It's our different standpoints, our perspectives that separate us."
—Squall Leonhart
Uživatelský avatar
Médea
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Příspěvky: 1587
Blog: Zobrazit blog (7)
Registrován: 20. únor 2010, 13:03

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Ježura » 14. duben 2010, 15:32

Ou, sorry, to je poprvé, co vidím "lies" ve významu "pouta". Patrně se to používá jenom v plurálu (respektive pomnožné číslo) a to mě fakt nenapadlo. Ono to tam i víc pasuje významem. Opravuju...

EDIT: Opraveno
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
-- W. B. Yeats
Uživatelský avatar
Ježura
Metallum Moderátor
Metallum Moderátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Praha
Příspěvky: 4549
Registrován: 10. leden 2010, 23:41

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Médea » 14. duben 2010, 16:45

Já si tím nejsem teda jistá..jen se mi to tam významově hodilo víc..ono některá slova jsem ani tak jak tam jsou použita nikde nenašla a význam si odvodila pouze z jejich částí..opravdu ovšem nevím, jak přeložit některá slova v "Mourners"..třeba hned na začátku:"Meagre trees"..to mají být asi nějaké křivolaké soušky..ale jak to přeložit do našeho jazyka mě nenapadá :roll: ..nebo co je třeba "fornever"..na nevěky :?:
Obrázek



"Right and wrong are not what separate us and our enemies. It's our different standpoints, our perspectives that separate us."
—Squall Leonhart
Uživatelský avatar
Médea
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Příspěvky: 1587
Blog: Zobrazit blog (7)
Registrován: 20. únor 2010, 13:03

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod Ice Ages » 21. březen 2011, 11:10

A nema tam byt nahodou ties ??
Uživatelský avatar
Ice Ages
Deditus Articulus
Deditus Articulus
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 35
Bydliště: SVK west
Příspěvky: 125
Registrován: 10. leden 2011, 18:50

Re: Empyrium - Songs of Moors and Misty Fields

Příspěvekod silmarill » 11. říjen 2011, 0:57

jj tiež si myslím že má byť "ties"...


...a takto dodatočne - díky za preklad môjho obľúbeného albumu mojej obľúbenej skupiny :D
Z dlhodobého hľadiska sme všetci mŕtvi.
Uživatelský avatar
silmarill
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 42
Bydliště: ZV/DT
Příspěvky: 1373
Registrován: 12. červenec 2011, 22:02


Zpět na Překlady textů skladeb

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník