Clare píše:Tak, a ted musim vstoupit. Titulky obvykle obsahuji naprosto cele dialogy bez jakekoliv vynechavky (s vyjimkou nejakych specifickych zalezitosti, ktere jsou pro ruzne jazyky odlisne) - a neni nijak obtizne to zjistit, vlastne staci jenom poslouchat a pokud je clovek alespon trochu zbehly v anglictine (nebo v jazyce, v nemz je natoceny dany film/serial), snadno to sam zjisti. Co se me tyce, kazdopadne si nemyslim, ze bych celou dobu jenom cetla titulky a z filmu tak nic nemela. Abych pravdu rekla, ja titulkum ohromne fandim. Od te doby, co sleduju filmy v originale, jsem se obrovskou merou v jazycich zlepsila, mam mnohem vyvinutejsi slovni zasobu, znam obraty, ktere jsem se nikdy predtim neucila... A cim dele sleduju filmy s titulky, tim mene se na ty titulky opravdu divam. Takze dabing? Sracka. Navic je pravda, ze postavy tak hodne ztraci na svych charakteristickych vlastnostech. A budme k sobe uprimni... 'It's gonna be legen...' nebo jak uz bylo receno 'Die die' ci 'Tonight's the night' proste dobre nenamluvis.
No a ??Hujer metelesku blesku! zase nepřeložíš do angličtiny nebo do činštiny nebo třeba ani do svahilštiny ne
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník