Diskuse k překladům

Překládáte písničky? Nebo hledáte překlad?

Moderátor: Moderátoři

Diskuse k překladům

Příspěvekod Tal » 7. září 2008, 21:08

Máte nějaké připomínky k překladům? Přeložili byste něco jinak? Máte svůj názor? Tak sem s ním:)

BTW: toto je topic k překladům jednotlivých skladeb. Do překladů alb přispívat můžete
Classy, Sassy, Fabulous Trademark©
Uživatelský avatar
Tal
Reportérka
Reportérka
 
Pohlaví: Žena Žena
Věk: 34
Bydliště: Praha Barrandov
Příspěvky: 1523
Registrován: 5. srpen 2008, 12:34

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Prehistor » 9. září 2008, 18:35

Takže teď sem začal s monster show...
Obrázek
Uživatelský avatar
Prehistor
Erastes Metallum
Erastes Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Příspěvky: 560
Registrován: 4. srpen 2008, 7:09

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Flash » 14. září 2008, 22:19

2 All a Shev: Bylo by dobrý vymyslet, jak odlišit topic překladu od topicu kapely. Jako to máme u koncertů a festů. ;)
Nobody Said That Everything Comes As You're Wishing
Nobody Said That Tears Won't Be Flooding Your Eyes
Life Is a Coin Once Thrown That Will Never Stop Flipping
Hold Your Head Up And Accept Its Both Bitter Sides


Call It Misery, Call It Curse, Ans Call It Pain
It’s Your Destiny, Your Burden And Your Fate


You Have To Try, To Face It All
You Have To Fight, On Your Own Side!
You Need To Try, (To) Avoid To Fall
You Need To Stay, The Strongest Prey!


Six Degrees Of Separation
Uživatelský avatar
Flash
Globální Moderátor
Globální Moderátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 42
Bydliště: Brno
Příspěvky: 3401
Registrován: 30. leden 2008, 1:21

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Melville » 15. září 2008, 6:32

Přidáš do tématu slovo překlad? ;)
Страх - это иллюзия...
- Тëмный Протосский Тамплиер

These violent delights have violent ends...
Uživatelský avatar
Melville
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Shadowfell Swamp
Příspěvky: 1763
Blog: Zobrazit blog (8)
Registrován: 19. únor 2008, 16:44

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod sheVcza » 15. září 2008, 9:23

Podle mě zbytečné, když jde jen o ten panel nahoře co zobrazuje poslední témata..
Uživatelský avatar
sheVcza
Administrátor
Administrátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 36
Bydliště: Vizovice
Příspěvky: 4669
Blog: Zobrazit blog (6)
Registrován: 16. listopad 2007, 20:09
Aktivní v kapele: Vyzj

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod o.p.a.t » 31. leden 2009, 16:26

Hodlám přeložit celé 2CD Ayreon - 01011001 ... tak to sem pak hodím
Uživatelský avatar
o.p.a.t
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 30
Bydliště: Rokycany / Praha
Příspěvky: 2879
Blog: Zobrazit blog (6)
Registrován: 13. červenec 2008, 10:33
Aktivní v kapelách: Mallephyr, Stíny Plamenů, War for War (live)

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Melville » 1. únor 2009, 17:29

Tak to věz, že ten překlad bude pod mým drobnohledem. :-D
Страх - это иллюзия...
- Тëмный Протосский Тамплиер

These violent delights have violent ends...
Uživatelský avatar
Melville
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Shadowfell Swamp
Příspěvky: 1763
Blog: Zobrazit blog (8)
Registrován: 19. únor 2008, 16:44

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Flash » 10. srpen 2009, 16:27

Koukám, že se to tu začíná množit, což je jen dobře 8-) Jen by bylo dobré sjednotit tu "vizáž", resp. formátování. Mě se dost špatně čte překlad, když jsou pod sebou. Navrhuju úpravu na jednotný styl - ideálně alá Shev. Ostavec EN a vedle překlad, krásně se to čte, zádný šílený hledání scrollování apod. :-)

Nemusel by to dělat překladatel sám (pokud je to na něj složité nebo neví jak), ale někdo kdo to zvládne, případně modi atd.

Shev: možná by bylo dobré udělat tu Formát překladu v code, kam by si to jen člověk doplnil a věděl jak na to (ty tabulky jsou občas strašný na syntax :-) ). Nebo jestli pro to zvládneš přímo formulář, nechám už na tobě :)
Nobody Said That Everything Comes As You're Wishing
Nobody Said That Tears Won't Be Flooding Your Eyes
Life Is a Coin Once Thrown That Will Never Stop Flipping
Hold Your Head Up And Accept Its Both Bitter Sides


Call It Misery, Call It Curse, Ans Call It Pain
It’s Your Destiny, Your Burden And Your Fate


You Have To Try, To Face It All
You Have To Fight, On Your Own Side!
You Need To Try, (To) Avoid To Fall
You Need To Stay, The Strongest Prey!


Six Degrees Of Separation
Uživatelský avatar
Flash
Globální Moderátor
Globální Moderátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 42
Bydliště: Brno
Příspěvky: 3401
Registrován: 30. leden 2008, 1:21

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Kattie » 10. srpen 2009, 16:40

Naprosto souhlasím... Kdybych věděla jak, překlad dám vedle originálu, ale to se mi nepovedlo. Navíc ve wordu si to píšu vedle sebe a pak trávím strašně moc času tím, že to z toho předělávám.
Obrázek
Uživatelský avatar
Kattie
Deditus Articulus
Deditus Articulus
 
Pohlaví: Žena Žena
Věk: 35
Příspěvky: 241
Blog: Zobrazit blog (12)
Registrován: 28. červen 2009, 11:09

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod DeadKing » 10. srpen 2009, 17:12

Jednoduché řešení na zkrácení kopírovacího času - používej dvě okna otevřená vedle sebe / nad sebou (jak ti to vyhovuje). Mě se to vyloženě osvědčilo. ;)
"The All-Father wove the skein of your life a long time ago. Go and hide in a hole if you wish, but you won't live one instant longer. Your fate is fixed. Fear profits a man nothing. "
- Herger the Joyous, 13th warrior

The Hammer forges the Sword, the Sword protects the Hammer
Be strong in your Heart, Be strong in your Faith, Be strong in your Purpose
If you find yourself drifting, If you find yourself alone, If you feel you need Strength
Know Ye, The GODS are by your side.
Uživatelský avatar
DeadKing
Deditus Articulus
Deditus Articulus
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 36
Bydliště: Praha
Příspěvky: 194
Registrován: 30. listopad 2008, 0:42

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod sheVcza » 10. srpen 2009, 18:18

Tak tu je taková mini šablona.. Myslím, že z ní jde většina věcí pochopit. :)


Kód pro seznam se skrytými texty vedle sebe
Kód: Vybrat vše
[list=1]
[*][spoiler=První skladba]
      ... volitelný obsah nad překladem (ukázka skladby z youtube, vysvětlení, apod)...
      [table]
          [tr]
              [td=left,top]ORIGINÁLNÍ TEXT[/td]
              [td=left,top]PŘEKLAD[/td]
          [/tr]
      [/table]
  [/spoiler]
[*][spoiler=Druhá skladba]...proces se opakuje jako u první skladby...[/spoiler]
[*]Třetí skladba (nepřeložená, ale chcete ji mít napsanou v seznamu bez skrytého textu)
[/list]


Výsledek:
  1. První skladba
    ... volitelný text nad překladem (ukázka skladby z youtube, vysvětlení, apod)...

    ORIGINÁLNÍ TEXT PŘEKLAD
  2. Druhá skladba
    ...proces se opakuje jako u první skladby...
  3. Třetí skladba (nepřeložená, ale chcete ji mít napsanou v seznamu bez skrytého textu)
Uživatelský avatar
sheVcza
Administrátor
Administrátor
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 36
Bydliště: Vizovice
Příspěvky: 4669
Blog: Zobrazit blog (6)
Registrován: 16. listopad 2007, 20:09
Aktivní v kapele: Vyzj

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Kattie » 11. srpen 2009, 8:01

Díky moc :headbang:
Obrázek
Uživatelský avatar
Kattie
Deditus Articulus
Deditus Articulus
 
Pohlaví: Žena Žena
Věk: 35
Příspěvky: 241
Blog: Zobrazit blog (12)
Registrován: 28. červen 2009, 11:09

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Jeronym » 11. červenec 2010, 16:38

Rád bych uvítal překlad písniček od Korpiklaanů a podobně... :D
Vůbec netuším o čem zpívaj... :D
Jeronym
Jeronym
Novicius
Novicius
 
Pohlaví: Muž Muž
Bydliště: Plzeň
Příspěvky: 40
Registrován: 11. červenec 2010, 12:21

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Belenus » 12. červenec 2010, 13:39

Myslím,že názvy ako Vodka,alebo Beer Beer asi prezrádzajú o čom spievajú. :P
"Kompromis je umenie rozdeliť koláč tak, aby si každý myslel, že dostal z neho najväčší kus." (Ludwig Erhard)
Belenus
Deditus Articulus
Deditus Articulus
 
Pohlaví: Muž Muž
Příspěvky: 218
Registrován: 24. únor 2010, 22:04

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Corax Mors » 15. červenec 2010, 0:13

Ja bych v pravde uvital preklady Corvus Corax... sice v nekterych pisnickach toho moc nejni (napr. Dulcissima) le treba Balade de Mercy by me zajimalo o cem je... najde se nekdo kdo to zvladne??? ;)
Znechucen tematem: Na kterou hudbu jste alergicti
Uživatelský avatar
Corax Mors
Novicius
Novicius
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 32
Bydliště: Liberec
Příspěvky: 38
Registrován: 23. červen 2010, 7:59

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Melville » 15. červenec 2010, 4:45

Tak zrovna Balade de Mercy je nějaká báseň od Francoise Villona, takže šikovným použitím Googlu bys mohl do půlhodinky mít kýžený překlad. Mimochodem, jelikož mají Corvus Corax většinu textů v němčině, nemýlím-li se, tak si na ně fakt netroufám, to by byla slovníková jatka (rozuměj, každé slovo bych musel hledat ve slovníku a pak z toho skládat jakýs smysl...)
Страх - это иллюзия...
- Тëмный Протосский Тамплиер

These violent delights have violent ends...
Uživatelský avatar
Melville
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Shadowfell Swamp
Příspěvky: 1763
Blog: Zobrazit blog (8)
Registrován: 19. únor 2008, 16:44

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Corax Mors » 15. červenec 2010, 18:02

Melville píše:Tak zrovna Balade de Mercy je nějaká báseň od Francoise Villona, takže šikovným použitím Googlu bys mohl do půlhodinky mít kýžený překlad. Mimochodem, jelikož mají Corvus Corax většinu textů v němčině, nemýlím-li se, tak si na ně fakt netroufám, to by byla slovníková jatka (rozuměj, každé slovo bych musel hledat ve slovníku a pak z toho skládat jakýs smysl...)


kdyz sem to hledal pomoci googlu nasel sem sice text ale ve francouzstine a prekladac mi s tim nepomohl :?
Znechucen tematem: Na kterou hudbu jste alergicti
Uživatelský avatar
Corax Mors
Novicius
Novicius
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 32
Bydliště: Liberec
Příspěvky: 38
Registrován: 23. červen 2010, 7:59

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod shekina » 15. červenec 2010, 18:09

Snáď by pomohol anglický preklad... to sa už dá zvládnuť :) Môže byť?

The Ballad of Pardon (Ballade de Mercy)
Skrytý obsah
To Carthusians and Celestines;
to wandering friars and devotees;
to dawdlers and fops whose pins
drum in the streets; to tarts like these
whose skirts and topcoats show their knees;
to fancy lovers, taking a bow
in boots of tan leather which strangely please:
I must of all ask pardon now.

I must of all ask pardon now.

To whores who let their tits hang out
to boost their clients’ interest;
to bouncers, roisterers who shout;
to jugglers showing their chits the best
of tricks; the mad, the soaks, the rest
who, six-strong, stroll about - and how!
to monkeys, dolls, dressed or undressed -
I must of all ask pardon now.

I must of all ask pardon now.

But not the thuggish treacherous dogs
who gave me but the odd stale scrap
of rock-hard bread on which to dine,
so that not three turds could I crap.
A fart or belch would fill the gap
but, seated, I can’t anyhow!
OK - a riot I won’t tap.
I must of all ask pardon now.

I must of all ask pardon now.

I hope they get their ribs well-bruised
with hefty mallet, heads to bow,
with lead shot knocked about and used.
I must of all ask pardon now.

I must of all ask pardon now.
shekina
Arch Articulus
Arch Articulus
 
Příspěvky: 406
Blog: Zobrazit blog (2)
Registrován: 4. srpen 2009, 10:05

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Corax Mors » 15. červenec 2010, 21:52

lol.. neni tdy nekdo kdo umi anglicky lip jak ja??? pls :D
Znechucen tematem: Na kterou hudbu jste alergicti
Uživatelský avatar
Corax Mors
Novicius
Novicius
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 32
Bydliště: Liberec
Příspěvky: 38
Registrován: 23. červen 2010, 7:59

Re: Diskuse k překladům

Příspěvekod Melville » 15. červenec 2010, 21:53

Zítra odpoledne ti to přeložím.
Страх - это иллюзия...
- Тëмный Протосский Тамплиер

These violent delights have violent ends...
Uživatelský avatar
Melville
Dominus Metallum
Dominus Metallum
 
Pohlaví: Muž Muž
Věk: 33
Bydliště: Shadowfell Swamp
Příspěvky: 1763
Blog: Zobrazit blog (8)
Registrován: 19. únor 2008, 16:44

Další

Zpět na Překlady textů skladeb

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník

cron